Posts Tagged 'engelsk'

Engelsk er for børn

Frygten for at engelsk skal overtage det danske sprog er grænsende til meget fjollet. Mange danskere tror nemlig at de taler er godt, korrekt og rigtigt engelsk, men spørger man en englænder, så vil han eller hun sikkert smile skælmt eller ryste lidt på hovedet med et suk.

Danskere taler et jokerengelsk. Dvs. de bruger ord som de tror de forstår og som betyder lige præcis det HELT rigtige i den situation, men egentlig har de ikke en kinamands chance for at bedømme det. De har nemlig aldrig lært andet end et middelmådigt engelsk og resten gætter de sig til. Hest hedder chavel og sådan går det derudaf, som Storm P. skrev det så smukt.

Engelsk er et jokersprog for danskere, som popsange er det for børn. De synger på deres eget ikkebetydende sprog, som de selv har opfundet og det giver sikkert god mening, eller også er det lige meget. Det giver en rar følelse at sige noget, som man tror er det helt rigtige. Det giver en mindre rar følelse at famle sig frem velvidende at man siger noget vrøvl og sidder og kigger på den spanske menu og skal gætte hvad “huevo” er, hvilket er svært uden den latinske kendskab til ovo (æg).

Tag nu ord som stationcar eller babylift – de findes ikke på engelsk. Det hedder station wagon og carrycot. Vi tilegner os ord, som vi omformer og fordansker. Dansk er en sindstilstand, det findes ikke i sproget. Dansk findes faktisk slet ikke hvis man går det efter i sømmene. Størstedelen af vores ord kommer fra tysk (middel nedertysk), så er der nogle fra latin, græsk, italiensk, fransk, engelsk og oldnordisk, som vel kan siges at være det egentlige danske.

Og skal vi ikke lade Søren Krarup & Co. og snakke oldislandsk i fred, så kan vi andre boltre os i det herlige sproghav af betydninger og meningsløse fjolleord… digge loo digge lei alla titta på mej. Og sådan går det derudaf. Størst af alt er Lars von Triers Breaking the waves – det giver nemlig ingen som helst mening på engelsk.

Kære ven!? Du bist uno baboon

Falling of...? Affald

Falling off...? Affald

Kære ven din oversættelse lugter af en bavians bagdel. Lise Stolle har sendt mig en mail, hun kender mig ikke. Det samme skete forleden i mere kærlige og underkastende termer fra Humai.

Den nye form for spam er født ud af de mange gratis oversættelsesfunktioner.

“Kære ven 
Vi er den huahai selskab, vores hjemmeside: [www.hat-og-briller.dk] Vi primært sælge elektriske product.such som digitale kameraer, mobil, LCD TV, Xbox, Laptops, DV, MP4, GPS, og så on. If du ønsker at købe noget, bedes du kontakte os frit, vores virksomhed vil gerne tilbyde flere rabatter og bedste service over for erhvervslivet samarbejde med dig / dit company. Any anden bekymring er du velkommen til at visite vores website. Please velkommen til at kontakte os på: [...]“

Det er jo altid lidt sjovt og tragisk at forudsigelser fra 90′erne skal gå i opfyldelse: “verdens mest anvendte sprog i fremtiden vil være dårligt engelsk” – som spådommen var i sin tid på DTU (dengang DTH). Fint i tråd med alle de danskere, der tror at de kan tale godt engelsk, og at engelsk er meeeeeget bedre at udtrykke sig på end dansk. Pladder. Det er et tegn på at vi har det bedst med tomme fortolkningspladser i vores sprog, hvor vi senere i samtalen, kan lægge noget betydning ind. Det er langt nemmere, hvis vi ikke 100% selv forstår hvad der bliver sagt, så står vi til ansvar for mindre – eller kan sige “båt you don’t understand”.
 
Hvornår har du sidst roadet?Yoda har ikke talt forgæves til verden, may the translator be with you.Smuk eksempel  på at udtale bliver stavet.Hvis man kan finde sin egen bagdelSplit to be amerced with in range

 


a

ELKANs Blog

Skrives af Mikael Elkan (Cand. mag. i dansk og kommunikation)

Puls